Víte, že?

Mort

Kůň vešel na náměstí cestou od středu, z mohutných bílých boků mu stoupala pára a z dláždění pod nohama mu odletovaly jiskry. Klusal pyšně jako válečný kůň. A samozřejmě neměl na hlavě žádný slaměný klobouk.

Vysoký jezdec, který mu seděl na hřbetě, byl proti mrazu zabalen do silného a širokého pláště s kapucí. Když kůň došel do středu náměstí, jezdec sestoupil na zem a chvilku se zabýval něčím za sedlem. Nakonec on – nebo ona – vytáhl sáček s ovsem, připevnil ho koni k hlavě a přátelsky ho popleskal po šíji.

Vzduch se najednou změnil. Mortovi se zdálo, že zhoustl, byl téměř mastný a stíny kolem Morta se naplnily malými namodralými a načervenalými duhami. Jezdec vykročil k němu, plášť kolem něj se nadouvala jeho podpatky vydávaly na kočičích hlavách podivný kostěný klapot. Byl to jediný slyšitelný zvuk – jinak na celé náměstí padlo ticho a zahalilo ho jako hustý chomáč vaty.

Celý ten skvělý efekt pak zkazila zamrzlá louže uježděná přes den místními kluky.

ALE SAKRA!

Nebyl to hlas. Slova byla v pořádku, ale vynořila se Mortovi v hlavě, aniž se unavovala projít mu ušima. Rozběhl se na pomoc ležící postavě a zjistil, že drží ruku, která se skládá jen z vyleštěných kůstek a je hladká a nažloutlá jako stará kulečníková koule. Kápě sklouzla postavě z hlavy a na Morta upřela prázdné oční důlky holá lebka.

Nebyly úplně prázdné. Hluboko v nich, podobné vzdáleným oknům, která se otvírají přes hlubiny vesmíru, zářily dvě malé modré hvězdy.

Díky, chlapče, řekla lebka. Jak se jmenuješ?

“No,” odkašlal si Mort nejistě, “Mortimer… pane. Říkají mi Mort.”

TO JE ALE NÁHODA, prohlásila lebka. POMOZ MI VSTÁT, PROSÍM TĚ.
Mort

Mort znamená ve francouzštině smrt, nebo také smrtku.

Mort je také křestní jméno samotného Smrtě. Vyskytuje se nicméně jen v anglickém originále Lehkého fantastična ve scéně hraní karet, kde Válka i Mor říkají Smrťovi “Morte“. V češtině je pak místo toho použita zdrobnělina „Smrtíku“.

Proto také ve scéně setkání Morta se Smrtěm, když se Mort představí jménem, řekne Smrť: “TO JE ALE NÁHODA“. Nenaráží tedy jen na to, že Mort je v překladu smrt(ka), ale i na to, že mají oba shodná křestní jména.

O článku můžete diskutovat na naší facebookové stránce Zeměplocha a KTP.

26.07.2021
Petr Čáp