nebo
Do Zeměplošského slovníku byla přidána hesla z knihy Šňupec.
| CZ | AJ | popis |
| skřet | goblin | Humanoindní rasa na Zeměploše považovaná za podřadnou. |
| unggue | unggue | Skřetí víra ve vzkříšení založená na svatosti tělěsných odpadů. |
| Grund Lee | Crundells | Sídlo Berankinů na venkově, nikdo mu neřekne jinak než Sídlo Berankinů. |
| Sídlo Berankinů | Ramkin Hall | Zažitý název pro Grund Lee. |
| Rakva, pan | Coffin, Mr | Branný v Sídle Berankinů. |
| Chór | Quire | Řeka protekající kolem Sídla Berankinů. |
| kraj Oktarínové trávy | Octarine grass country | Kraj, kterým protéká řeka Chór. |
| Starý zrádce | Old Treachery | Místní název pro řeku Chór. |
| Poslužka, Vilém | Butler, William | Zahradník v Sídle Berankinů. |
| Burzzina, lord | Bowler, lord | Vymyslel helmy-buřinky hajných v Sídle Berankinů. |
| Stříbro | Silver | Vrchní komorník Sídla Berankinů. |
| Stříbrová, paní | Silver, Mrs | Vrchní pokojská Sídla Berankinů. |
| Liga Gentlemanských Sluhů | League of Gentlemen’s Gentlemen | Zkráceně LSG. Společnost vybranější, než většina klubů jejich pánů. |
| z Almanachů-Ročenků, vévodkyně | Keepsake, duchess | Stará přítelkyně Sibyly, kterou pozvala s Elániem na ples. |
| O’Vadlee, Henry, sir | Withering, Henry, sir | Starý přítel Sibyly, kterou pozval s Elániem na ples. |
| Zaprstvislá, lady | Hangfinger, lady | Stará přítelkyně Sibyly, kterou pozvala s Elániem na ples. |
| Šunka na Krajíci | Ham-on-Rye | Lázně nedaleko Sídla Berankinů. |
| Vysvleč vdovu | Strip the Widow | Tanec známý také jako Kapky brandy. |
| Veselý Gordon | Gay Gordon | Tanec. |
| Orobincová, Ariadna | Gordon, Ariadne | Přítelkyně Sibyly, která má dívčí šesterčata. |
| Orobincová, Mavis | Gordon, Mavis | Zbožná dcera Ariadny Orobincové. |
| Orobincová, Emílie | Gordon, Emily | Dcera Ariadny Orobincové, droboučká blondýna s velkým poprsím, skvělá kuchařka. |
| Orobincová, Květa | Gordon, Fleur | Dcera Ariadny Orobincové, plete čepce. |
| Orobincová, Miluška | Gordon, Amanda | Dcera Ariadny Orobincové, zajímá se o žáby. |
| Orobincová, Jana | Gordon, Jane | Dcera Ariadny Orobincové, spisovatelka. |
| Orobincová, Hermína | Gordon, Hermione | Dcera Ariadny Orobincové, dřevorubkyně. |
| Čeledínová | Hodges | Komorná v Sídle Berankinů. |
| Pan Píšťalka | Mister Whistle | Oblíbená postava malého Samíka z knížek. |
| Sutonoha | Stump | Poustevník žijící v jeskyni poblíž Sídla Berankinů. |
| Berankin, Jack “Janek” | Ramkin, Jack “Mad” Jack | Třetí hrabě Berankin, bratr Woolsthorpa. |
| Berankin, Woolsthorpe | Woolsthorpe | Bratr Jacka Berankina, přírodověděc. |
| Berankin, Vodnice | Ramkin, Turnip | Vynálezce řádkovacího secího stroje. |
| Berankin, Guma | Ramkin, Rubber | Vynálezce gumáků a pogumovaného plátna. |
| Berankin, Voco | Ramkin, Black Jack | Vsadil se o dva galony brandy, a aby vyhrál sázku, nechal zvýšit kopec o deset metrů. |
| U skřetí hlavy | Goblin’s Head | Hospoda nedaleko Sídla Berankinů. |
| Jeminák | Jiminy | Majitel hospody U skřetí hlavy. |
| Zafrkoň, Jeremiáš | Jefferson, Jethro | Kovář z vesnice nedaleko Sídla Berankinů. |
| strkot | crockett | Společenská sportovní hra. |
| Poletrhovec, Jasoň | Fieldair, Jackson | Bisku z Quirmu, který vymyslel pravidla strkotu. |
| Beedleová, Felicity | Beedle, Felicity | Blažena Bidlová, autorka Světa hovínek a Čuránků. |
| Pavo de Chvost, markýz | Fantailer, marquis | Dal dohromady pravidla pěstního souboje. Původní majitel zámečku Záděra, známý také jako markýz Pavnikov. |
| Míroplod, Karel Augustus, plukovník | Makepeace, Charles Augustus, colonel | Důstojník Lehké drahounské pseudopolské. |
| Závěrek, Florián | Upshot, Feeney | Vrchní (a jediný) policista ve vesnici nedaleko Sídla Berankinů. |
| Mačkal | Masher | Floriánovo prase. |
| Smrádek | Stinky | Skřet pomáhající Elániovi. |
| Kuráž, Temnosíl | Gumption, Bewilderforce | Majitel obchodu a výrobny šňupacího tabáku. |
| duše slz | soul of tears | Unugge schránka obsahující duši skřetího dítěte. |
| Lehkoberová, paní | Slightly, mistress | Elániova učitelka. |
| Slzy hub | Tears of the Mushroom | Skřetí žačka slečny Beedlové. |
| Příjemný kontrast mezi oranžovou a žlutou v květech kručinky | The Pleasant Contrast of the Orange and Yellow Petals in the Flower of the Gorse | Zavražděná skřetka. |
| Zvuk deště na tvrdé zemi | Sound of the Rain on Hard Ground | Manžel zavražděné skřetky. |
| Pstružný, pan | Trout, Mr | Hajný ze Sídla Berankinů. |
| Záděra, zámek | Hangnail Manor | Zámek patřící Rzezaczům nedaleko Sídla Berankinů. Kdysi sídlo markýze Pavo de Chvosta. |
| Rzezacz, Gravid | Rust, Gravid | Syn lorda Rzezacze. |
| Zlatomlátek, seržant | Hammer-of-Gold, sergeant | Trpasličí policista, který má zájem o Pleskot. |
| Probuzená stará kost | The Cold Bone Wakes | Skřetí náčelník. |
| Traťvoda | Stratford | Pohůnek Gravida, několikanásobný vrah, zavraždil Příjemný kontrast. |
| Zapleskotal, Eda | Flutter, Ted | Pohůnek Gravida, chová krůty a pašuje tabák. |
| Převislice | Overhang | Vesnice 35 km od Sídla Berankinů. |
| Vylejmoč, Pánvička | Williams, Pelvic | Ankh-morporský přeborník v kulečníku. |
| Záděrovice | Hangnails | Vesnice 35 km proti proudu řeky od Sídla Berankinů. |
| Záděra, Spravedlnostimil, lord | Hangnail, Justice, lord | Představený Dobrotivé společnosti provazníků a prýmkařů. |
| Skameňal, Vilém | Stoner, William | Tajemník z radnice z vesnice u Sídla Berankinů. |
| Boba Klouzák | Slick Billy | Skřet pracující pro Jindřicha Krále. |
| Větrem smutně přivátý | Of the Wind Regretfully Blown | Skřetí jméno Boby Klouzáka. |
| Lítost padajícího listu | Regret of the Falling Leaf | Skřetka, Bobova babička. |
| Osolená, Polomila | Jolson, Precious | Korpulentní policistka původem z Jakazačistánu. |
| Kodrcal, Tvrdomil | Hackett, Davey | Obejda z vesnice u Sídla Berankinů. |
| Beznoska, Buďa | No-Nose, Benny | Zlodějíček z vesnice u Sídla Berankinů. |
| Jaksejmenuje, Cikcak | No-Name, Wobbly | Přístavní mistr, který vtipně chodí, když se opije. |
| Úžasná Pička | Wonderfull Fanny | Největší loď na Starém zrádci, pašuje skřety do otroctví. |
| oheň sv. Paznehtula | St. Ungulant’s fire | Světlo o němž se říká, že je posledním výdechem utopených. |
| Chval Záchrana Falešný | Praise and Salvation False | Chovatel kuřat plující na Úžasné Pičce. |
| zblitková vlna | slam | Přílivová vlna, která vznikne protržením hráze naplavenin. |
| Nádherná, Peggy | Glorious Peggy | Loď, která vyletěla do povětří díky nahromaděnému volskému metanu. |
| Měďkovaný, Eda | Brassbound, Eddie | Hlídač na Úžasné Pičce. |
| Čujtónová, Josefína | Sillitoe, Francesca | Manželka kapitána a majitele Úžasné Pičky. |
| Miluška | Grace | Dcera paní Čujtónové. |
| Půlbečka, Karlík | Gallon, Charlie | Krotitel býků na Úžasné Pičce. |
| Harašil, pan | Harrison, Mr | Správce nákladu na Úžasné Pičce. |
| Makyntýř, Proklouz | McIntyre, Squeezy | Traťvodův poskok. |
| Čujtón, Gastritik | Sillitoe, Gastric | Kapitán a majitel Úžasné Pičky. |
| Quirmská královna | Queen of Quirm | Loď pašující skřety. |
| Perdix, poručík | Perdix, lieutenant | Quirmský policista. |
| Vrah, kapitán | Murderer, captain | Kapitán Quirmské královny. |
| Černooká Žůža | Blac-Eyed Susan | Quirmská loď plující po Starém zrádci. |
| Zvěstovatel, kapitán | Harbringer, captain | Kapitán Černooké Žůži. |
| Záře duhy | Shine of the Rainbow | Skřetka, která zachránila Tračníka a je zakoukaná do Nobyho. |
| Příbřežnice | Waterside | Vesnice u Sídla Berankinů. |
| Milka E. Karamelka | Roberta E. Biscuit | Luxusní loď plující po Starém zrádci. |
| O’Frniel, kapitán | O’Farell, captain | Kapitán Milky E. Karamelky. |
| Hrabství | Shires | Kraj kolem Sídla Berankinů. |
| Kraditón, Knachbull | Harrington, Knatchbull | Hudební kritik Ankh-morporské Komety. |
Petr Čáp