Jak jste se dostal k překládání Zeměplochy a překladatelství vůbec?
Študoval som anglistiku a slovakistiku, takže k prekladateľskému povolaniu u mňa viedla prirodzená cesta. K prekladaniu Plochozeme som sa dostal tak, že ma oslovil Vlastimír Talaš z vydavateľstva Talpress a ja som ponuku s radosťou prijal. Predtým som od Terryho Pratchetta prekladal trilógiu o Johnnym Maxwellovi a román Koberčania pre vydavateľstvo Columbus, takže s Pratchettom som už mal nejaké skúsenosti.
Baví Vás Úžasnou Zeměplochu i číst?
Určite. Plochozem som začal čítať ešte v dobe, keď som netušil, že ju raz budem prekladať. Pamätám sa, ako mi bolo ľúto, že na čítanie Plochozeme nemám po práci viac času. Dnes je to súčasť mojej práce – takže sa naozaj nemôžem sťažovať.
Četl jste české překlady Zeměplochy od Jana Kantůrka? Jak se Vám líbily a vycházel jste z nich při své vlastní práci?
Prvé časti Plochozeme (vlastne vtedy pre mňa ešte Zeměplochy) som čítal v prekladoch Jana Kantůrka a páčili sa mi. Keď som prekladal prvý plochozemský román Farba mágie, mal som poruke aj Kantůrkov preklad a niektoré časti som si porovnával. Usiloval som sa, aby slovenský preklad nepôsobil ako kópia českého, a niekde som zámerne použil iné prekladateľské riešenia. Takže Kantůrkov preklad mi takto nepriamo pomohol pri hľadaní vlastného prístupu k Plochozemi.
Jan Kantůrek sice dokáže výborně překládat anglické texty, ale nedomluví se. Vy anglicky hovoříte dobře?
Dohovorím sa. To, že sa Jan Kantůrek po anglicky nedohovorí, pôsobí ako milá kuriozita, ale rozumiem tomu – dokazuje to, že pasívna a aktívna znalosť jazyka sú dve rôzne veci.
Je pro Vás překlad Zeměplochy těžší než překládání ostatních knih?
Plochozem patrí k ťažším prekladom, keďže je tu oveľa viac slovných hračiek a rôznych narážok ako v priemernej knižke. Je to však inšpiratívna práca – takže prekladanie Plochozeme je možno ťažšie, ale zato príjemnejšie a zábavnejšie než mnohé iné preklady.
Které dílo jste překládal nejraději, nejlépe se Vám na něm pracovalo?
V poslednom čase ma veľmi bavil preklad románu Brooklynské frašky od Paula Austera. Ale vždy sa výborne zabavím aj na každom preklade Terryho Pratchetta. Naposledy som prekladal Sestry strigy, ktoré podľa mňa patria k najvydarenejším knihám z plochozemskej série.
Co byla Vaše první „velká“ překladatelská práce?
Môj prvý knižný preklad bola jedna populárno-vedecká publikácia o Aktoch X. Vtedy to pre mňa bola „veľká“ práca – ale dnes to už patrí do kategórie hriechov neskúsenej mladosti…
Je nějaká meta, které byste chtěl dosáhnout? Překládat Shakespeara, Dostojevského… Viewegha?
Kedysi som túžil prekladať napríklad poviedky Isaaca Bashevisa Singera alebo román Chiméra od Johna Bartha. To sa mi zatiaľ nepodarilo, ale postupne som sa dostal k mnohým iným zaujímavým prekladom. Jedným z nich aj Plochozem, ktorá je pre mňa ako prekladateľa na rovnakej úrovni ako diela Shakespeara alebo Dostojevského. Dnes už ani netúžim po prekladaní nejakého konkrétneho autora, mojou najväčšou prekladateľskou métou je to, aby som na sebe stále pracoval a zlepšoval sa.
Jaká postava ze Zeměplochy je Vám nejsympatičtější?
Uf, tých je veľa a ťažko vybrať len jednu. Vždy ma pobaví Vetroplaš, Babka Paprčivá alebo Tetka Oggová.
Slyšel jste o českých fanoušcích, kteří přeložili z vlastní iniciativy Průvodce po Zeměploše? Co této akci říkáte?
Ešte som ten preklad nečítal – novším českým prekladom Pratchetta sa už teraz vyhýbam, aby ma ani podvedome neovplyvňovali pri práci na slovenskom preklade. Ale nadšenie českých prekladateľov, ktorí sa na tomto projekte podieľali, je obdivuhodné – Terry Pratchett môže byť rád, že má takých verných fanúšikov.
Děláte si svůj vlastní slovník přeložených výrazů? Zeměplocha je totiž složitá v tom, že jsou v ní stovky postav a TP se občas k některým vrací a využívá je pro další příběhy. V Lehkém fantastičnu se například objevil skřítek Vaverka (Buggy Swires), který se pak následně objevil asi o 20 knížek znova, což si pan Kantůrek neuvědomil, a opětovně jej přeložil jako Cvrkala Cvočka.
Ešte pri prekladaní Farby mágie som si začal robiť slovník, v ktorom sú najmä mená postáv – ak si dobre pamätám, tak mi to poradil Vlastimír Talaš.
Zkoušel jste třeba uvařit něco podle Kuchařky Stařenky Oggové?
Zatiaľ nie. Ale ja som absolútny kuchársky antitalent. Raz som dokonca volal manželke do pôrodnice, aby mi povedala, koľko treba variť párky…
Jak dlouho Vám trvá překlad jedné Zeměplochy?
To závisí od okolností. Podľa mojich skúseností platí pravidlo, že rýchlosť prekladania sa zázračne zvyšuje priamo úmerne s blížiacim sa termínom odovzdania prekladu.
Jaký máte vztah k fantasy a sci-fi literatuře?
Baví ma fantasy aj sci-fi. Fantasy asi trochu viac – ale závisí to vždy od konkrétneho diela. Veľmi rád mám aj horory, thrillery a detektívky.
Čtou slovenští čtenáři české překlady běžně nebo je Zeměplocha jednou z mála výjimek?
Na Slovensku sa stále čítajú české preklady. Dokonca medzi niektorými čitateľmi dodnes panuje presvedčenie, že české preklady sú lepšie ako slovenské. Tento názor vychádza aj z toho, že čeština je (aspoň pre staršie generácie) dostatočne zrozumiteľný jazyk, ale predsa len má v sebe určitú exotickosť, ktorá sa hodí k beletrii, a tiež z toho, že priemerný slovenský čitateľ tak ostro nevníma prípadné nedostatky českého prekladu. Svoju úlohu hrá aj zvyk – keď niekto čítal nejakú knihu v českom preklade, a ak je navyše jeho obľúbená a pozná ju takmer naspamäť, ťažšie si zvykne na nový slovenský preklad. Naposledy sa v tomto zmysle veľmi polemizovalo o slovenskom preklade Pána prsteňov. Podľa mňa je však slovenčina rovnako bohatý jazyk ako čeština a všetko závisí od šikovnosti prekladateľa.