Janem Kantůrkem omylem přeložené jméno skutečně žijícího vědce Wernera Heisenberga, německého fyzika, držitele Nobelovy ceny fyziky za kvantovou mechaniku. V novějších dotiscích již správně opraveno na Heisenbergův princip neurčitosti (též relace neurčitosti).
Heisenbergův princip říká, že čím přesněji určíme jednu z konjugovaných vlastností, tím méně přesněji můžeme určit tu druhou – bez ohledu na to, jak dobré přístroje máme. To také znamená, že představa z klasické fyziky, že můžeme předpovědět chování systému, pokud známe jeho počáteční stav, je v praxi k ničemu: počáteční stav systému nikdy nemůžeme zjistit dostatečně přesně (protože nelze dostatečně přesně zjistit oba tyto konjugované parametry).
Pomiňme, že si Jan Kantůrek neuvědomil, že Heisenberg je skutečná postava. Záhadou ale také je, proč z Heisenberga udělal Totenhora. Heisenberg by se dal do češtiny správně přeložit jako “horká hora”. Německé slovo “toten” pak pro změnu znamená v češtině “zabít”. Tenhle překlad tedy nedává moc smysl. Možná to mohlo mít souvislost s tím, že se zde mluvilo o puzumovi, který se zabil při srážce s horou?
Petr Čáp
Řekni Efebským je zeměplošský citát parodující ten, který byl ve skutečnosti napsán k poctě bitvy u Thermopyl. Kdo však byli ti Lakedaimonští, kteří jsou v původní citaci jmenováni?
Pratchett si v Pyramidách nevybral pouze egyptské odkazy, ale také odkazy na starověké Řecko, zejména na jeho filosofy a umělce.
Dopelganger, neboli dvojník, je určitý druh strašidla.Toto strašidlo má dokonce pojem v psychologii.